Pilish

Pilish, som de engelskspråkiga kallar det här hämmade skrivsättet, går ut på att varje ord i en text innehåller samma antal bokstäver som motsvarande siffra i talet pi. Första ordet innehåller alltså tre bokstäver, andra en bokstav, tredje fyra bokstäver och så vidare.

Det här sättet att låta pis decimaler reglera antalet bokstäver i en texts ord har funnits åtminstone sedan tidigt 1800-tal, och det har skrivits en del prosa på detta sätt, bland annat den här dikten från Joseph Shipleys bok Playing With Words från 1960:

But a time I spent wandering in bloomy night
Yon tower, tinkling chimewise, loftily opportune.
Out, up, and together came sudden to Sunday rite,
The one solemnly off to correct plenilune.

Det är svårt att inte bli imponerad av Joseph Shipley som under tämligen orimliga förhållanden lyckas komponera en dikt (även om man givetvis kan ha vissa åsikter om betydelseinnehållet), men han bleknar i jämförelse med Mike Keith, som 2010 skrev boken Not a wake som sammanlagt innehåller 10 000 decimaler av pi. (De första sidorna från boken kan läsas här.)

Då pilish är ett otympligt ord utifrån svenskans uttalsregler sett – för att inte tala om ogenomskinligt – har jag försökt att komma på en svensk översättning. Mitt bästa förslag hittills är pistikon, delvis i analogi med distikon (ett versmått där varannan versrad är en hexameter och varannan en pentameter), men framförallt då grekiskans stichos betyder ’vers’.

En annan tanke var pimeter (av pi och grekiskans metron ’mått, meter, versmått’, jämför med hexameter), men jag är egentligen inte speciellt nöjd med något av förslagen. Därför ber jag er, kära läsare, att föreslå en bättre term. Lämna gärna ett förslag eller ett bidrag till diskussionen nedan!

(Apropå temadagar kan den som vill uppmärksamma pi göra det på pi-dagen den 14 mars, eller 3/14 som datumet skrivs i månad/dag-formatet.)

Det här inlägget postades i Spridda skurar och har märkts med etiketterna , , , , , , . Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till Pilish

  1. Göran S skriver:

    Pistikon kan vara lurigt. Det får mig att tänka på Ingemar Stenmark.

    • Erik skriver:

      Haha, den kopplingen gjorde jag inte ens. Mitt bristande skidengagemang lyser verkligen igenom. Apropå risken för olyckliga associationer uteslöt jag formen piska, vilket annars hade varit en ganska trogen översättning av pilish (jmf. polish).

      Andra förslag som ströks:
      pimax (analogi med klimax)
      piesi (analogi med poesi)
      piku (analogi med haiku, ströks främst för risken för sammanblandning med pokemon)
      pi vers (analogi med fri vers, vilket är olämpligt ur många hänseenden).

  2. Ellen skriver:

    Matte och språk i samspel! Det värmer ett nördhjärta (vars ägare brukade vara stolt över att kunna rabbla de första 10 decimalerna i pi, men det blir det ju inga romaner av).

    Jag är inte så inne på de litterära termerna, men pistikon låter rätt bra i mina öron. En nackdel kanske är att det spontana uttalet då kanske blir med ett kort i-ljud, varpå den semantiska kopplingen blir mindre tydlig?

    • Erik skriver:

      Jag snubblade över ett nätt verktyg som kontrollerar om en text verkligen är trogen decimalerna (vilket är ett bra hjälpmedel för alla oss … ehh … dem som inte memorerat fler än två decimaler): http://www.enisoc.com/pilish.php

      Jag är med på hur du tänker, jag vill också uttala ordet med ett kort /i/. Om ändå en litteraturvetare kunde sticka in huvudet och säga: ”Hey, det finns redan ett svenskt ord för det här, det är …”. Det hade varit så lämpligt.

      Som matematiskt intresserad kanske du kan uppskatta ett ord jag råkade komma på medan jag skrev detta inlägg: piniräknare. Givetvis en miniräknare med en stor knapp på.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>